Именно к этому сводится содержание Закона о ратификации «Европейской хартии региональных языков» украинским парламентом.
«Европейская хартия региональных языков, или языков национальных меньшинств», открытая для подписания в 1992 году, является общеевропейским правовым актом, содержащим основные демократические гарантии языковых свобод нетитульных наций в государствах старого континента. Статья 7 этого документа декларирует признание региональных языков в качестве неотъемлемой части «культурного богатства», «необходимость осуществления решительных действий, направленных на развитие языков меньшинств с целью их сохранения» и «содействия использованию региональных языков в государственной и частной жизни». «Хартия» наряду с «Всеобщей декларацией прав человека» (1948 г.) и «Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах» (1966 г.) является базовым текстом, оформляющим идеологические и культурные основы современной западной демократии.
Украина, формально стремящаяся присоединиться к демократическому евро-атлантическому сообществу, была вынуждена подписать «Хартию» еще 2 мая 1996 года. Однако процесс ратификации этого документа растянулся на целых семь лет и сопровождался острой внутриполитической борьбой. Совет Европы и другие международные организации неоднократно требовали от нашей страны внедрения общепринятых цивилизованных подходов к решению языковых проблем.
«Европейская хартия региональных языков, или языков национальных меньшинств» была впервые ратифицирована Верховной Радой 24 декабря 1999 года во времена премьерства «евроинтегратора» Виктора Ющенко. Создается впечатление, что национал-патриоты сначала проголосовали за текст, а потом его прочитали. Прочитали, прослезились и пустили в действие «тяжелую артиллерию» национальной политики - юриспруденцию. Летом 2000 года Конституционный суд Украины по представлению 54 депутатов признал неконституционным ратификационный закон, учитывая нарушения процедуры его принятия. Во-первых, закон подписал и официально обнародовал председатель Верховной Рады Александр Ткаченко (а не президент); во-вторых, было нарушено право законодательной инициативы главы государства; в-третьих, не были строго соблюдены некоторые положения парламентского регламента и т. д. и т. п. В связи с отменой ратификации «Хартии» обращает на себя внимание ряд обстоятельств. Неконституционным был признан только этот документ, хотя с подобными нарушениями ранее принимались и другие законы. В одном из интервью судья Конституционного суда Петр Мартыненко заявил, что «Хартия» призвана «обеспечить права иммигрантов в европейских государствах, а значит, имеет целевое значение для тех реалий европейских стран, которых в Украине нет». Говоря проще, вариант повторного принятия данного закона по процедуре без нарушений просто не рассматривался.
Международное сообщество продолжало настаивать на введении в действие подписанной еще в 1996 году «Хартии», и наконец 15 мая 2003 года она была повторно ратифицирована украинским парламентом. «Второе пришествие» этого общеевропейского акта в Украину сопровождалось не менее ожесточенными спорами, чем первое. Сразу после 15 мая с разных сторон зазвучали призывы к президенту заветировать законопроект, однако он был подписан Леонидом Кучмой, 10 июня 2003 года опубликован и обрел юридическую силу.
Статья 2 «Европейской хартии региональных языков» не требует полной ратификации документа. Парламент страны должен принять «по меньшей мере тридцать пять пунктов или подпунктов» третьей части «Хартии», где содержатся основные гарантии языковых свобод нетитульных наций. Всего этих пунктов в несколько раз больше, и украинские юристы проделали большую работу по выбору наиболее «политически правильных» из их числа. Результатом оказались недовольны и русофобы, и русофилы, что нашло свое отражение как в апелляциях к президенту, так и в материалах средств массовой информации (в т. ч. и харьковских). И, скажем прямо, недовольство это вполне оправданно. Текст «Хартии» в форме, утвержденной Верховной Радой, вряд ли в состоянии решить проблемы языковой сферы, существующие в Украине.
Третья часть «Хартии», являющаяся ее смысловым ядром, содержит ряд статей («Образование», «Судебная власть», «Административные власти и публичные услуги», «Масс-медиа», «Культурная деятельность», «Экономическая и социальная жизнь»), регулирующих использование государственного языка и негосударственных в соответствующих областях. Авторы повторного варианта ратификации общеевропейского акта попытались так выбрать необходимые 35 позиций, чтобы «и овцы были целы, и волки сыты» - и документ принять, сняв претензии Совета Европы, и не поколебать юридически существующей монополии державної мови. Главная проблема, с которой им пришлось столкнуться, - это сам текст «Европейской хартии региональных языков», затрудняющий подобные манипуляции.
Статья 8 «Образование» содержит подпункты, однозначно предполагающие государственные гарантии получения дошкольного, начального, среднего и высшего образования на языках национальных меньшинств. Утвержденная украинская редакция формулирует это обязательство максимально обтекаемо, обещая «использовать одну из мер... по отношению к тем учащимся, которые сами или в соответствующих случаях их семьи этого желают и количество которых считается для этого достаточным». В то же время власть взяла на себя обязательства по пункту 2: «В отношении образования и в отношении тех территорий, на которых региональные языки используются традиционно, разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональном языке на всех соответствующих уровнях образования». Таким образом, существующая ныне в Харькове ситуация, когда формально единственным рабочим языком всех государственных вузов является украинский, не противоречит ратифицированному тексту, ибо обеспечивать получение государственного образования на русском киевские власти на себя обязательств не брали. С другой стороны, национально-сознательным чиновникам все-таки надо «разрешать, поощрять или обеспечивать преподавание на региональном языке», о чем им будут постоянно напоминать как с мест, так и из Европы.
Следующая статья - «Судебная власть» - включает в себя положения о ведении процесса или осуществлении процессуальных действий на негосударственном языке, составлении на нем документации по желанию одной из сторон. Они ратифицированы не были. Украинская юстиция, по утвержденному варианту, обязана обеспечить «возможность представления документов и доказательств на региональных языках» и «наличие составленных на языках меньшинств важнейших национальных законодательных актов». Кроме того, теперь нельзя «оспаривать правомочность для сторон процесса юридических документов, составленных в пределах государства, исключительно на основании того, что они составлены на региональном языке». Короче говоря, несколько переиначив старый анекдот, «право вы имеете, а можно ли вам, там посмотрим».
Статья 10 «Административные власти и публичные услуги» не ратифицирована в тех своих пунктах, которые предписывают использование региональных языков в работе местных органов власти (в т. ч. бланки и документы), возможность граждан официально обращаться на этих языках и на законном основании подавать документы на негосударственном языке. Вместо этого, как и в образовании, решено «разрешать и/или поощрять» «использование языков национальных меньшинств в рамках регионального управления», публикацию местными властями документов на соответствующих языках и использование местными властями «региональных языков в дискуссиях, происходящих на их заседаниях, не исключая, однако, использования официального языка государства». Особо сказано о топонимике - допускается употребление параллельно с названиями на государственном и «традиционно правильных форм написания названий местностей на языках меньшинств». Так что теперь можно требовать и от ЮЖД, поспешившей конъюнктурно переименовать некоторые станции (например, Подгороднюю в «Пiдмiську», а знаменитую Минутку в «Хвилинку»), и от органов местного самоуправления частичного восстановления исторической справедливости. Но права написать официальную бумагу на родном языке (что гораздо более важно) и требовать от чиновника ответа на нем же граждане Украины не обрели.
Средства массовой информации по ратифицированному Верховной Радой варианту «Хартии» получили возможность транслировать радиопрограммы или телепередачи, распространять «аудио- и аудиовизуальные произведения», издавать газеты и журналы на негосударственном языке и готовить для этого кадры. Впрочем, никаких особых обязательств на украинские власти это не накладывает: если, к примеру, установить норму украиноязычного вещания для радиостанций 95%, это не будет нарушением принятого текста.
Статья 12 «Культурная деятельность» была ратифицирована почти полностью - не были утверждены лишь два подпункта, где фигурировало слово «финансировать». Все остальное - можно. Граждане Украины вольны осуществлять любые формы «культурной деятельности» (создавать произведения, переводить, дублировать, озвучивать и субтитровать их) на негосударственном языке. Особенно если этим они будут заниматься на собственных кухнях, т. к. обязательств по бюджетной поддержке национальных культур не предусмотрено.
Из статьи 13 «Экономическая и социальная жизнь» приняты только два подпункта, содержание которых сводится к абстрактному: «не допускать практики, препятствующей использованию языков меньшинств в экономической или социальной деятельности». Несколько утрируя, можно сказать, что разное начальство может продолжать неофициально матюгаться по-русски, но вся официальная финансовая документация и деловая отчетность должна вестись на государственном языке.
Подводя итог рассмотрению «тридцати пяти пунктов и подпунктов» «Хартии», принятых украинским парламентом, можно констатировать, что национально-сознательные юристы поработали основательно и небезуспешно. Ни один другой язык, кроме украинского, не допущен в сферу полноценного официального употребления. Для верности в текст закона о ратификации внесли и «контрольный» тезис: «При застосуваннi положень Хартiї заходи, спрямованi на утвердження української мови як державної, її розвиток i функцiонування в усiх сферах суспiльного життя на всiй територiї України, не вважаються такими, що перешкоджають чи створюють загрозу збереженню або розвитку регiональних мов або мов меншин». На первый взгляд авторы повторного варианта ратификации общеевропейского акта своей цели достигли - документ принят, претензии Совета Европы удовлетворены, позиции госязыка не поколеблены. Но так кажется только в ближайшей, тактической перспективе.
Если целью «национально-сознательной» элиты является европейская интеграция и движение по демократическому вектору, то со стратегической точки зрения Украине выгоднее решать существующие проблемы, а не загонять их под спуд. Демократия подразумевает управление обществом с приоритетным учетом интересов и желаний народа. А свою позицию по языковым вопросам харьковчане высказали в марте 2002 года, проголосовав более чем тремя четвертями голосов за предоставление русскому языку официального статуса. Факты свидетельствуют, что население и других областей востока и юга Украины придерживается такого же мнения. Рано или поздно украинским политикам придется принять во внимание желание большинства. И чем скорее это произойдет, тем короче и легче будет путь страны в эдемский сад Европейского Союза.